Malaikat Buat Salah - Masalah Melayu, Suka Translate Suka Hati.. Keluar Hadis Bagai...



"Even Angels Make Mistakes" -Tun M

Kecoh satu Msia sampai keluar hadis bagai. Amboi. Buat malu! English idioms atau terms bukan semuanya hangpa boleh terjemahkan bulat-bulat.

Saya bagi contoh. Baca sampai habis supaya ilmu tu tambah sikit.

1. "The devil is in the detail"

Terjemahan bulat2: Syaitan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Perkara yg nampak mudah, tidak sebegitu mudah jika diteliti.


2. "God is in the detail"

Terjemahan bulat2: Tuhan di dalam butiran (?)
Maksud sebenar: Setiap perkara yg dilakukan harus dilakukan dengan cukup teliti.


3. "Angel in the house"

Terjemahan bulat2: Malaikat di rumah (?)
Maksud sebenar: Isteri yg setia kepada suami & keluarga.


4. "Better the devil you know than the angel you don't"

Terjemahan bulat2: Lebih baik syaitan yg dikenali drpd malaikat yg tidak dikenali (?)
Maksud sebenar: Lebih baik orang yg dikenali (even tahu tidak perfect), drpd orang yg tidak dikenali (yg nampak perfect).


5. "Play The Devil's Advocate"

Terjemahan bulat2: Bermain sebagai peguam syaitan (?)
Maksud sebenar: Berhujah kontra. Mengkritik (walaupun secara peribadi setuju) dengan tujuan mengetahui kelebihan atau kekurangan suatu hujah.


6. "Fallen Angel"

Terjemahan bulat2: Malaikat yg jatuh (?)
Maksud sebenar: Syarikat atau saham yg sedang merosot/menjunam.


7. "Speaking of the Devil"

Terjemahan bulat2: Bercakap mengenai syaitan (?)
Maksud sebenar: Bercakap mengenai seseorang, kemudian orang tersebut muncul.


8. "Enough to Make Angels Weep"

Terjemahan bulat2: Cukup membuatkan malaikat nangis (?)
Maksud sebenar: Peristiwa yg sungguh menyakitkan hati.


9. "The Devil's Luck"

Terjemahan bulat2: Nasib syaitan (?)
Maksud sebenar: Nasib yang sungguh baik.


10. "Angel's Hair"

Terjemahan bulat2: Rambut malaikat (?)
Maksud sebenar: Sejenis mi spageti (mi Itali)


11. Hangpa tengok bola kan? "Red Devils Supporters Club"

Terjemahan bulat2: Kelab penyokong syaitan-syaitan merah (?)
Maksud sebenar: Kelab penyokong manchester united


12. Hangpa pernah mengorat kan? "You're My Darling Angel"

Terjemahan bulat2: Awak malaikat kesayangan saya (?)
Maksud sebenar: Awak kesayangan saya.


Apabila Tun kata: "Even angels make mistakes," yg dimaksudkan "manusia semuanya buat silap", bukan "malaikat buat salah". Sbb itu penguasaan English is important. Maksud "angel" dalam sastera & agama jauh berbeza.

Kalau rajin belajar, faham konteks, taklah triggered sangat sampai berbondong-bondong keluarkan ayat-ayat Al Quran & Hadis. Amboiiiii

Tweet @Adrian

Post a Comment

2 Comments

  1. Saya bersetuju penuh kandungan hantaran di atas tadi.

    ReplyDelete
  2. Korang fikir puak2 lebai ni faham dan fasih bahasa inggeris? Mereka tu kebanyakannya bahasa Arab pun tak betul apatah lagi BI. Tu yang dok guna tafsiran bulat2 yang begitu teruk kalau dibandingkan dengan google translation. Perkara ni yang jelas menunjukkan bahawa golongan2 Agamawan yang ada dalam PAS memang sangat jahil malah tak layak langsung jadi ahli politik apatahlagi menjadi kerajaan. Ini yang dinamakan bodoh sombong, pandai tak boleh diikut dan bodoh tak boleh diajar. Dan mereka ini yang kononnya nak perintah Malaysia???

    Nick.
    Cape Tiger.

    ReplyDelete